Автор Тема: "Ломбардцы в первом крестовом походе" Дж. Верди  (Прочитано 12484 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Gianni Schicchi

  • Гость
Ну вот, ещё, к тому же, и ляпнула нечаянно "a" посреди слова "questi". Позор на мою седую голову. 

Оффлайн Вольфрам

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 3 439
Ну вот, ещё, к тому же, и ляпнула нечаянно "a" посреди слова "questi". Позор на мою седую голову.  
Итальянским-то я не владею, как и французским и немецким. Хотя по сравнению с французским и немецким можно считать, что кое-как владею. Очень уж кое-как. Вчера, например, заметил неточность перевода на субтитрах в предложении "Я потерял Родину, родственников, любовь и что-то ещё (уже не помню)" в субтитрах не были перечислены все однородные члены предложения. Про Джильду ещё кое-как перевел, только неужели в итальянском перед именами ставится артикль, в отличие от английского? А вот остальное - китайская грамота.

Gianni Schicchi

  • Гость
Ну... я так скромно по-дилетантски рассудила, что артикль тут употреблён быть может в значении "та самая", "эта самая" - а кроме того, будучи определённым артиклем, подчёркивает особость именно этой Джильды. Помните, как про звёзд оперы говорили: la Callas, La Tebaldi, ecc. В общем, придёт il Dulcamara - он точно объяснит ;)

Gianni Schicchi

  • Гость
...остальное - китайская грамота

Ну... я там как бы пыталась сказать следующее: "баритон, один из тех знаменитых певцов, которые открыли для Вас искусство оперы". Если я поняла по Вашим прошлым постам, баритон, что пел в "Фоскари", был одним из тех самых, первооткрывателей?

Оффлайн Вольфрам

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 3 439
...остальное - китайская грамота

Ну... я там как бы пыталась сказать следующее: "баритон, один из тех знаменитых певцов, которые открыли для Вас искусство оперы". Если я поняла по Вашим прошлым постам, баритон, что пел в "Фоскари", был одним из тех самых, первооткрывателей?
Да, был, спасибо за перевод. Мой первый Жермон... В виде арии, ещё не партии целиком.
Ну... я так скромно по-дилетантски рассудила, что артикль тут употреблён быть может в значении "та самая", "эта самая" - а кроме того, будучи определённым артиклем, подчёркивает особость именно этой Джильды. Помните, как про звёзд оперы говорили: la Callas, La Tebaldi, ecc. В общем, придёт il Dulcamara - он точно объяснит ;)

Да, спасибо за пояснение. Ещё, наверно, знает La Nakon, которая мне однажды помогла исправить ошибку в итальянской пословице.
« Последнее редактирование: Январь 28, 2013, 17:30:13 от Вольфрам »

Оффлайн Nakon

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Белорусская-кольцевая
...остальное - китайская грамота

Да, был, спасибо за перевод. Мой первый Жермон... В виде арии, ещё не партии целиком.
Ну... я так скромно по-дилетантски рассудила, что артикль тут употреблён быть может в значении "та самая", "эта самая" - а кроме того, будучи определённым артиклем, подчёркивает особость именно этой Джильды. Помните, как про звёзд оперы говорили: la Callas, La Tebaldi, ecc. В общем, придёт il Dulcamara - он точно объяснит ;)

Да, спасибо за пояснение. Ещё, наверно, знает La Nakon, которая мне однажды помогла исправить ошибку в итальянской пословице.

   Раз зашел такой разговор, позвольте занудливо исправить ошибки. Не scoprito, а scoperto. La Gilda и Il Dulcamara- южноитальянский говор и только в разговорной речи. La Nakon - тут мозги воспламеняются: если Nakon - имя, то только с южанами и в разговоре, если фамилия тоже нельзя, т.к. я - не знаменитость. Только перед знаменитостями можно поставить опред. артикль, чтобы подчеркнуть их уникальность: la Callas. Мой вам совет, Вольфрам, не ставьте его нигде, будет правильно. А Gianni Schicchi приятно оживила форум. Меня очень забавляет, когда русские, расталкивая итальянцев, встают передо мной, и, раскрыв рот, слушают. Объясняю туристам, что они слушают ваш очень красивый итальянский язык. Им приятно.
« Последнее редактирование: Январь 29, 2013, 08:45:25 от Nakon »

Оффлайн Вольфрам

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 3 439
...остальное - китайская грамота

Да, был, спасибо за перевод. Мой первый Жермон... В виде арии, ещё не партии целиком.
Ну... я так скромно по-дилетантски рассудила, что артикль тут употреблён быть может в значении "та самая", "эта самая" - а кроме того, будучи определённым артиклем, подчёркивает особость именно этой Джильды. Помните, как про звёзд оперы говорили: la Callas, La Tebaldi, ecc. В общем, придёт il Dulcamara - он точно объяснит ;)

Да, спасибо за пояснение. Ещё, наверно, знает La Nakon, которая мне однажды помогла исправить ошибку в итальянской пословице.

   Раз зашел такой разговор, позвольте занудливо исправить ошибки. Не scoprito, а scoperto. La Gilda и Il Dulcamara- южноитальянский говор и только в разговорной речи. La Nakon - тут мозги воспламеняются: если Nakon - имя, то только с южанами и в разговоре, если фамилия тоже нельзя, т.к. я - не знаменитость. Только перед знаменитостями можно поставить опред. артикль, чтобы подчеркнуть их уникальность: la Callas. Мой вам совет, Вольфрам, не ставьте его нигде, будет правильно. А Gianni Schicchi приятно оживила форум. Меня очень забавляет, когда русские, расталкивая итальянцев, встают передо мной, и, раскрыв рот, слушают. Объясняю туристам, что они слушают ваш очень красивый итальянский язык. Им приятно.
Любовь Михайловна, спасибо огромное за пояснение! Может быть, и я бы так же стал слушать, пытался бы найти знакомые по операм слова. Значит, перед именем "Джильда" не должно стоять артикля - она ведь по сюжету оперы жила в Мантуе, на севере Италии! Конечно, интересным был ход мыслей насчёт подчеркивания особости именно этой Джильды, мне, естественно, очень приятно, но, видимо, итальянцы так не говорят. Любовь Михайловна, позвольте тоже занудливо исправить ошибку в первом предложении - там пропущена запятая, и я её в цитате поставил. А у итальянцев только одно имя и фамилия или, как у англоговорящих, несколько имен, одно из которых (first name) считается самым важным, не считая фамилии (last name)?

Оффлайн Nakon

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Белорусская-кольцевая
...остальное - китайская грамота

Да, был, спасибо за перевод. Мой первый Жермон... В виде арии, ещё не партии целиком.
Ну... я так скромно по-дилетантски рассудила, что артикль тут употреблён быть может в значении "та самая", "эта самая" - а кроме того, будучи определённым артиклем, подчёркивает особость именно этой Джильды. Помните, как про звёзд оперы говорили: la Callas, La Tebaldi, ecc. В общем, придёт il Dulcamara - он точно объяснит ;)

Да, спасибо за пояснение. Ещё, наверно, знает La Nakon, которая мне однажды помогла исправить ошибку в итальянской пословице.

   Раз зашел такой разговор, позвольте занудливо исправить ошибки. Не scoprito, а scoperto. La Gilda и Il Dulcamara- южноитальянский говор и только в разговорной речи. La Nakon - тут мозги воспламеняются: если Nakon - имя, то только с южанами и в разговоре, если фамилия тоже нельзя, т.к. я - не знаменитость. Только перед знаменитостями можно поставить опред. артикль, чтобы подчеркнуть их уникальность: la Callas. Мой вам совет, Вольфрам, не ставьте его нигде, будет правильно. А Gianni Schicchi приятно оживила форум. Меня очень забавляет, когда русские, расталкивая итальянцев, встают передо мной, и, раскрыв рот, слушают. Объясняю туристам, что они слушают ваш очень красивый итальянский язык. Им приятно.
Любовь Михайловна, спасибо огромное за пояснение! Может быть, и я бы так же стал слушать, пытался бы найти знакомые по операм слова. Значит, перед именем "Джильда" не должно стоять артикля - она ведь по сюжету оперы жила в Мантуе, на севере Италии! Конечно, интересным был ход мыслей насчёт подчеркивания особости именно этой Джильды, мне, естественно, очень приятно, но, видимо, итальянцы так не говорят. Любовь Михайловна, позвольте тоже занудливо исправить ошибку в первом предложении - там пропущена запятая, и я её в цитате поставил. А у итальянцев только одно имя и фамилия или, как у англоговорящих, несколько имен, одно из которых (first name) считается самым важным, не считая фамилии (last name)?

   Обожаю расставлять запятые! Спасибо. С именами довольно просто - 2 имени: first name (Nome) и family (last) name (Cognome). Первое (в Удостоверении личности Carta d'identita, паспортов у них нет) может состоять из нескольких имен. Например, для мужчины Пьер Джорджо Мария Анжела, причем добавки совершенно произвольны, могут быть с папой-мамой, дедушкой-бабушкой никак не связаны. Видимо, итальянцы считают, что имя влияет на судьбу, иногда бывают довольно цветистые. Конкретно этот товарищ мне представился как Джорджо, а в Италии для всех знакомых оказался Пьерджорджо. Тоже, знаете, были открытия чудные!

Gianni Schicchi

  • Гость
Раз зашел такой разговор, позвольте занудливо исправить ошибки. Не scoprito, а scoperto. La Gilda и Il Dulcamara- южноитальянский говор и только в разговорной речи. La Nakon - тут мозги воспламеняются: если Nakon - имя, то только с южанами и в разговоре, если фамилия тоже нельзя, т.к. я - не знаменитость. Только перед знаменитостями можно поставить опред. артикль, чтобы подчеркнуть их уникальность: la Callas. Мой вам совет, Вольфрам, не ставьте его нигде, будет правильно. А Gianni Schicchi приятно оживила форум. Меня очень забавляет, когда русские, расталкивая итальянцев, встают передо мной, и, раскрыв рот, слушают. Объясняю туристам, что они слушают ваш очень красивый итальянский язык. Им приятно.

Исправлять ошибки - это же прекрасно! СПАСИБО! Ведь для меня итальянский, который я никогда нигде не изучала, а лишь воспринимала на слух, - сродни этакому "конструктору" из когда-то слышанных (чаще всего в операх) и каким-то чудом зацепившихся в памяти слов. Которые я пытаюсь между собою связывать, пользуясь какими-то тоже непонятно как возникающими в моей голове аналогиями.

К примеру, упомянутое и исправленное Вами причастие от глагола "scoprire" я, ничтоже сумняшеся, образовала по аналогии с причастием от глагола II* группы "finire".
(*) А вот теперь уже сомневаюсь, а есть ли в итальянском эти I, II группы... это я своим "аналогическим" путём выявила, что есть глаголы на -are и -ire (ошибочно отнеся scoprire к последним) - а может, всё не так?

Хотя, конечно, надо было прежде всего провести аналогию с однокоренным глаголом "aprire", страдат. причастие от которого мне даже уже знакомо (не иначе, встречалось в какой-нибудь арии): "aperto"!

Оффлайн Вольфрам

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 3 439
Исправлять ошибки - это же прекрасно! СПАСИБО! Ведь для меня итальянский, который я никогда нигде не изучала, а лишь воспринимала на слух, - сродни этакому "конструктору" из когда-то слышанных (чаще всего в операх) и каким-то чудом зацепившихся в памяти слов. Которые я пытаюсь между собою связывать, пользуясь какими-то тоже непонятно как возникающими в моей голове аналогиями.

К примеру, упомянутое и исправленное Вами причастие от глагола "scoprire" я, ничтоже сумняшеся, образовала по аналогии с причастием от глагола II* группы "finire".
(*) А вот теперь уже сомневаюсь, а есть ли в итальянском эти I, II группы... это я своим "аналогическим" путём выявила, что есть глаголы на -are и -ire (ошибочно отнеся scoprire к последним) - а может, всё не так?

Хотя, конечно, надо было прежде всего провести аналогию с однокоренным глаголом "aprire", страдат. причастие от которого мне даже уже знакомо (не иначе, встречалось в какой-нибудь арии): "aperto"!
Разговор насчёт антонимов aprire - finire был в цикле "Итальянский с нуля за 16 часов". Только я из этого цикла посмотрел далеко не всё, потому что в те недели, когда его показывали, был очень занят. Естественно, что-либо существенное из этого цикла запомнить в таком случае невозможно. Хорошо, хотя бы личные местоимения запомнил. Предполагаю, что оффтоп можно перенести в "Беседы на галерке" в новую тему, которую можно назвать, допустим, "Итальянский язык".

Gianni Schicchi

  • Гость
Разговор насчёт антонимов aprire - finire был в цикле "Итальянский с нуля за 16 часов".

То есть я сделала, в общем-то, ожидаемую ошибку? раз уж на различиях этих глаголов сделали специальный акцент в уважаемой передаче? Впрочем, человеку, который, в общем-то, хоть смутно, но всё же пока ещё без шпаргалки вспомнит, что соответствующие глаголы у соседей будут, в соотв. страдательных причастиях звучать как:

découvrir (=scoprire) > découvert, а вовсе не как "découvri" - по ложной аналогии с finir (=finire) > fini
cf. ouvrir (=aprire) > ouvert

Только я из этого цикла посмотрел далеко не всё, потому что в те недели, когда его показывали, был очень занят. Естественно, что-либо существенное из этого цикла запомнить в таком случае невозможно. Хорошо, хотя бы личные местоимения запомнил.

О, вы молодец! Насколько я (ещё более смутно) помню, личные местоимения в итальянском ещё посложнее, чем у французов будут...

А вот у нас вообще нет дома никакого телевизора, поэтому я хожу в оперу! :) От этого места давайте вернёмся к ломбардцам.
« Последнее редактирование: Январь 29, 2013, 14:49:15 от Gianni Schicchi »

Оффлайн Вольфрам

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 3 439
27 января я впервые услышал оперу «Ломбардцы», которая, как и «Фоскари», превзошла все мои ожидания. Получился январь, в течение которого я наконец-то разобрался, что у Верди нет опер «ярких» и «не очень» - все оперы итальянского маэстро невероятно яркие! И московский новооперный вердиевский месяц, поддержанный Симфонической капеллой и Большим театром, стал прекрасной возможностью для любителей оперного искусства создать в своем сознании целостную картину творчества великого композитора, имя которого, прямо как Моцарта и Бетховена, знают даже люди, далёкие от музыки. Как и на всех концертных исполнениях нынешней Крещенской недели, оркестр под управлением в этот раз Василия Валитова располагался в яме.
Уже увертюра и первый хор, открывающий оперу, произвели очень яркое впечатление, как и все остальные многочисленные хоровые номера. Конечно, хор «Новой оперы» восхитительно звучит – в этом можно было убедиться на многих спектаклях и концертах, и это исполнение совершенно не стало исключением. С нетерпением я ждал в начале оперы выхода на сцену обожаемой Ольги Терентьевой, которая была великолепна во всех отношениях и в этот раз (подробности здесь). Возможно, первое действие правильнее назвать прологом по аналогии с «Князем Игорем», в первом акте как бы рассказывается о событиях, предваряющих основное действие в окрестностях Антиохии и Иерусалима. Но в итальянской опере, насколько я понимаю, не было понятия «пролог» в значение «отдельное действие».
Татьяна Печникова, исполнившая партию Джизельды, в этот раз была очень хороша, причём с самого начала и до конца. В этот раз её голос казался красивым, особенно наверху, тремоляции не было вообще, кроме, может быть, одной ноты в конце, и такое пение действительно хотелось слушать, все фрагменты такой длинной и сложной партии были спеты ярко. Также Печникова очень хорошо владеет голосом, в частности, динамическими оттенками, а в одной из сцен, насколько я помню, певица продемонстрировала красивое диминуэндо. К сожалению, во втором акте на форте звук в одном из последних фрагментов оперы был несколько крикливым. Если голос и казался плосковатым, то, если особенно не придираться, достаточно редко. И я остался довольным выступлением Печниковой, в котором достоинств было всё-таки значительно больше, чем недостатков. Если сравнивать с выступлением на новогоднем концерте, у Печниковой, как я уже сказал, исчезла тремоляция, но голос стал гораздо менее обволакивающим. Конечно, иногда звук чуть-чуть проваливается на доли секунды, чаще внизу, но чтоб это заметить, надо очень прислушаться.
К исполнителю партии Пагано – Евгению Ставинскому – у меня (хоть и притом, что я к басам не придирчив) совершенно никаких вопросов. В отличие от партии князя Гремина, в этот раз он звучал совершенно не глухо. Сначала, возможно, был быстро по меркам такой длинной партии исчезнувший еле заметный «барашек», но звук был достаточно объемный и яркого тембра. Мне показалось, что тембр Ставинского похож на тембр выступавшего вместе с ним в «Онегине» Головатенко, хоть он и не бас и даже не бас-баритон. Ставинский прекрасно владеет различными динамическими и интонационными оттенками, и его пение на протяжение всей партии производило очень сильное впечатление. Георгий Васильев в своей партии Оронте был просто бесподобен, прекрасно звучал во всех отношениях! Тоже совершенно никаких к нему претензий. Про него можно сказать всё то же, что в прошлом году написал уважаемый Александр, только вот с упомянутым тогда итальянским языком я ничего не могу сказать, потому что не владею им. Но, наверно, если в тот раз у него был настолько хороший итальянский, то и в этот тоже. Ирина Ромишевская, которая, к счастью, выступила в партии Софии вместо планируемой Елены Свечниковой, тоже была очень хороша – в первую очередь очень красивым тембром. Наверно, Вы её молодую живьём слышали и видели и помните. У Ромишевской не было никаких недостатков, кроме одного, достаточно распространенного и, к сожалению, серьезного: когда оркестр переходил на форте, певица на его фоне терялась. Ещё два баса – Сергей Тарасов и Олег Диденко – в своих небольших партиях пели как-то вяло, но это никак не повлияло на изумительное впечатление от этой во всех отношениях потрясающей оперы. То же самое можно сказать и про Тужика, но я просто не прислушивался особенно к нему. Конечно, были у него те же шероховатости, что и перед Новым годом, потом он вроде распелся, хотя всё равно его слушать было менее интересно, чем всех остальных, кроме двух басов в мелких партиях. А в терцете Тужик забыл выйти на сцену, и из-за этого остальные солисты были вынуждены на несколько секунд прервать исполнение. Очень понравился мне и скрипичный номер. На поклонах всем солистам аплодировали бурно и даже когда многие слушатели уже покинули зал (вокруг меня уже никого не сидело), оставшиеся вызвали всех вокалистов ещё раз поклониться.
« Последнее редактирование: Январь 29, 2013, 23:47:54 от Вольфрам »