Автор Тема: Романс "О, если б мог выразить в звуке". Муз. Л.Д.Малашкина, сл. Г.А.Лишина  (Прочитано 6325 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн skvoir

  • Новый участник
  • *
  • Сообщений: 7
    Этот красивый романс всегда пользуется большим успехом у слушателей. Его любят исполнять певцы-басы и баритоны от Ф.И.Шаляпина до И.А.Абдразакова. Но если вслушаться в слова этого романса, то третью и последнюю строки они поют по-разному. Например, Ф.Шаляпин. 3-я строка: "В душе МОЕЙ стихли бы муки", последняя: "Разбилось бы сердце ТВОЁ". Б.Штоколов. 3-я строка: "В душе ТВОЕЙ стихли бы муки", последняя: "Разбилось бы сердце ТВОЁ". Дм. Хворостовский. "В душе ТВОЕЙ стихли бы муки"..."Разбилось бы сердце МОЁ". Попадаются и варианты "В душе МОЕЙ стихли бы муки"...."Разбилось бы сердце МОЁ". Такое впечатление, что каждый певец выбирает вариант в силу своей доброты: чьи муки он хочет погасить и чьё сердце разбить. Конечно, если найти первоначальный авторский вариант слов, то эту неразбериху можно было бы остановить раз и навсегда. Но по-видимому, это невозможно. Я предлагаю взглянуть на эту проблему иначе.
 Всем известен другой замечательный романс "Хотел бы в единое слово" П.И.Чайковского на слова А.Л.Мэя, который перевёл стихотворение Генриха Гейне "Ich wollt meine Schmerzen ergössen". Приведу это стихотворение на немецком языке с подстрочным переводом.

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
 Sich all in ein einziges Wort,
 Das gäb ich den lustigen Winden,
 Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
  Das schmerzerfültle Wort,
  Du hörst es zu jeder Stunde,
 Du hörst es an jeden Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
 Bis in den tiefsten Traum.

Я хотел бы все мои боли (страдания) излить (обрушить)
 На одно-единственное слово,
 Я отдам его весёлым ветрам,
 Чтобы они весело (с насмешкой) унесли его прочь.
Они принесут его тебе, любимая,
Это исполненное боли (страданий) слово,
 Ты слушай его каждый час (каждое мгновение),
 Ты слушай его в любом месте (везде).
И едва ночная дремота
 Начнёт закрывать тебе глаза (коснётся твоих глаз),
 То пусть это моё слово станет тебя преследовать (донимать)
 До  самого глубокого сна ( и в самом глубоком сне).

    Вчитываясь в это истинно поэтическое творение великого поэта, чувствуешь весь трагизм, остроту страданий лирического героя. В этом стихотворении кроме жгучей боли отчётливо слышишь и жестокую горечь, жажду мести изменившей возлюбленной. Даже в выборе обращения к ней "любимая" из двух слов "Liebe" и "Gelibte" он выбрал второе, как мне кажется, неслучайно, т.к. в его приставке "Ge-" содержится намёк на прошлое время - время любви и вероломных клятв. А теперь приведём поэтический перевод А.Л.Мэя.

Хотел бы в единое слово
 Я слить мою грусть и печаль,
 И бросить то слово на ветер,
 Чтоб ветер унёс его в даль.
И пусть бы то слово печали
 По ветру к тебе донеслось,
 И пусть бы всегда и повсюду
 Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
 То пусть бы то слово печали
 Звучало во сне над тобой!

    Сравнение перевода с оригиналом на первый взгляд кажется почти дословным. Но острое чувство боли и желания жестоко наказать возлюбленную ушло из текста. Нежно-беззубые "грусть и печаль" - это совсем не то, что "все боли (страдания)". "Донеслось" и "лилось" - это не то, злобное "du hörst", которое для немецкого уха звучит почти как жёсткая команда: "Слушаться!" Ну а "пусть бы то слово печали звучало во сне над тобой" - выглядит лаской по сравнению с "пусть моё слово станет тебя преследовать и в самом глубоком сне." Добрейший П.И.Чайковский ласковым музыкальным сопровождением с журчащим аккомпанементом вообще превратил это стихотворение в дружеский привет от соскучившегося родственника. А теперь посмотрим на текст Г.А.Лишина в том виде, как исполнял этот романс Ф.И.Шаляпин.

О, если б мог выразить в звуке
Всю силу страданий моих,
 В душе моей стихли бы муки,
 И ропот сомненья утих.
И я б отдохнул, дорогая,
Страдание высказав всё.
Заветному звуку внимая,
 Разбилось бы сердце твоё!

   На мой взгляд, этот текст является вольным переводом стихотворения Гейне. Несмотря на некоторое отступление от "буквы" первоисточника, здесь полностью сохранён дух оригинала. И чувство острого страдания, и желание избавиться от него, заставив страдать бывшую возлюбленную, и даже выбор обращения "дорогая" содержит скрытую угрозу в рычащем звучании этого слова. Ритм и размер стихотворных строк соответствуют оригиналу. А если учесть, что последняя строфа исполняется так, что в ней попарно повторяются строки, то и общий размер стихов одинаков. И музыкальное сопровождение полностью соответствует логике развития настроения. Крещендо к окончанию и острый мощный звук в конце (как удар кинжала) подчёркивают трагичность повествования. Да и сама музыкальная ткань романса Л.Д.Малашкина мне кажется более яркой и выразительной, чем у П.И.Чайковского. Так что мудрейший Ф.И.Шаляпин, по-видимому, прав - надо исполнять: "В душе МОЕЙ стихли бы муки"....."Разбилось бы сердце ТВОЁ!" Варианты исполнения этого романса можно, например, послушать здесь http://www.youtube.com/watch?v=QXBCxJE1SDs

« Последнее редактирование: Март 27, 2014, 18:13:29 от skvoir »

Оффлайн Budenovetz

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 180
    Сравнение перевода с оригиналом на первый взгляд кажется почти дословным. Но острое чувство боли и желания жестоко наказать возлюбленную ушло из текста. Нежно-беззубые "грусть и печаль" - это совсем не то, что "все боли (страдания)". "Донеслось" и "лилось" - это не то, злобное "du hörst", которое для немецкого уха звучит почти как жёсткая команда: "Слушаться!" Ну а "пусть бы то слово печали звучало во сне над тобой" - выглядит лаской по сравнению с "пусть моё слово станет тебя преследовать и в самом глубоком сне." Добрейший П.И.Чайковский ласковым музыкальным сопровождением с журчащим аккомпаниментом вообще превратил это стихотворение в дружеский привет от соскучившегося родственника.
Чайковский поступил правильно!
Для русской культуры именно такая дозировка настроений и чувств является естественной и правильной.
Перефразируя пословицу, что для русского романс Чайковского, то для немца погибель.

Оффлайн Nakon

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Белорусская-кольцевая

 Добрейший П.И.Чайковский ласковым музыкальным сопровождением с журчащим аккомпанементом вообще превратил это стихотворение в дружеский привет от соскучившегося родственника.


Очень приятно в наше политизированное время читать такие воздушные добрые и изящные тексты. Тонкий анализ одного стихотворения. Думаю, роль русских классических романсов в излечивании душ демонизированного общества непреходяща. Пишите еще!
« Последнее редактирование: Март 27, 2014, 01:27:07 от Nakon »

Оффлайн skvoir

  • Новый участник
  • *
  • Сообщений: 7

Чайковский поступил правильно!
Для русской культуры именно такая дозировка настроений и чувств является естественной и правильной.
Перефразируя пословицу, что для русского романс Чайковского, то для немца погибель.
Я бы с Вами согласилась, уважаемый Budenovetz   , если исполнять этот романс на немецком языке. И то, на мой взгляд, в последнем куплете этого романса необходимо обострение драматической выразительности за счёт темпа и звукового усиления. Иначе смысл слов разойдётся с музыкой. В русской романсовой культуре есть ниша так называемых "Жестоких романсов". Романс "О, если б..." является высоким примером такого романса. Роль этих романсов в смягчении нравов очень велика и действенна: это проведение человеческой души через ад страстей к очищению путём катарсиса.
« Последнее редактирование: Март 27, 2014, 17:38:53 от skvoir »

Оффлайн михаил м

  • Новый участник
  • *
  • Сообщений: 1
Часто, возвращаясь домой из магазина с тяжёлой ношей, да ещё после поездки по делам "в город", я, мечтая о скорейшем прибытии под домашний кров, мысленно твержу слова старинного романса: "И я отдохну, дорогая, страдание высказав всё..." И тут же начинаю думать, откуда эти строчки? Ведь есть два романса. Один начинается словами "О, если б мог выразить в звуке...", А другой: "Хотел бы в единое слово..."
     Что это за романсы, чем они отличаются друг от друга, каков их полный текст? - Вопросы, вопросы!
     Память-то уже "не того". Семьдесят годков скоро стукнет
     И вот, только написав в ГУГЛе первую строчку, по первой же ссылке получаю чудесный, подробнейший разбор, да ещё и со ссылкой на исполнение романса.
     Огромное Вам спасибо! Не смогу найти всех слов, чтобы выразить Вам своё восхищение. Но вот что написал мне мой старинный друг, кстати, обладатель великолепного баса и ценитель русского романса, когда я послал ему Ваше эссе:
     "Спасибо тебе за глоток свежего воздуха в атмосфере коммерции и бездушия. Стихи,  романсы и еще ностальгия - Шаляпин!  Сердечная благодарность! Наслаждаюсь!
     От себя ещё добавлю, что Ваш разбор великолепен - тонок и точен. Полностью согласен с Вами по поводу Чайковского и Мея. А Ваши наблюдения по поводу именования возлюбленной у Гейне (хочется, конечно, сказать: Хайне!) и в романсе Малашкина (ДОРОГАЯ) - вообще блеск!
     Поздравляю! С нетерпением буду ждать новых текстов.

Оффлайн gasyoun

  • Новый участник
  • *
  • Сообщений: 2
Спасибо, разбор на 5+. Ровно так бы сам написал.  8)

Оффлайн Томский

  • Заслуженный участник
  • ****
  • Сообщений: 288
Разбор хороший. Единственное уточнение - Лев Александрович Мей .