Автор Тема: На каком языке петь  (Прочитано 60650 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Михаил Ястребов

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 209
Re: На каком языке петь
« Ответ #175 : Октябрь 02, 2015, 16:04:37 »
Вот Вам ответ первого профана: мелодии залазят в мою голову легко, но при иноземном тексте мурлычу их, как вокализ - "ля-ля-ля".

Оффлайн Александр П.

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 2 092
Re: На каком языке петь
« Ответ #176 : Октябрь 02, 2015, 20:44:03 »
Так вот, когда я слушаю исполнение на другом языке, я не могу вычленить мелодию, не могу спеть  ;D, не могу даже в голове проиграть.

А как Вы слушаете (если слушаете) зарубежную, например, рок- или поп-музыку? По-моему, ситуация: «не понимаю ни слова, но песня очень нравится» — стандартна. И потом, мелодика языка сама по себе может ласкать слух. Так что воспринимайте пение на иностранном как инструментал, и всё станет на свои места. :)

Но, понятно, что одно дело — песня, другое — целое музыкально-драматическое действо, опера. Воспринимать весь спектакль как инструментал — можно, конечно, но это восприятие будет неполноценным. Я это отчетливо понял в свое время не на опере, правда, а на Страстях Баха. Да, это величайшие музыкальные творения, и их, в принципе, вполне можно слушать, вообще не понимая, о чем речь (что многие и делают). Но когда мне однажды довелось побывать на исполнении Страстей по Иоанну с нотами и, соответственно, текстами в руках, я осознал, что понимание драматической составляющей этой музыки увеличивает эффект от восприятия многократно.

Справедливости ради, отмечу, что речь в том случае шла об исполнении на языке оригинала. И Страсти в переводе на русский я представляю себе гораздо меньше, чем оперы (при том что там, на мой взгляд, и задача сложнее, и требования к переводчику выше).

Онлайн zeffirelli

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 236
Re: На каком языке петь
« Ответ #177 : Октябрь 03, 2015, 11:00:57 »
Когда я в первый раз услышал "Страсти по Матфею" (очень давно, в БЗК), никакой трудности восприятия не было, хотя немецкого языка я не знаю совершенно. Потрясение от музыки было таким, что знание текста мне и не понадобилось. Хотя я до этого по книгам представлял структуру произведения (речитативы, хоралы и арии) и, что называется, содержание в целом. Ну а потом с клавиром слушал грамзапись, потихоньку знакомясь с русским переводом конкретных номеров. Но все-таки для оратории не столь важно понимание конкретного момента. А вот в опере это очень важно.

Оффлайн Papataci

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 15 628
  • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
    • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
Re: На каком языке петь
« Ответ #178 : Июнь 23, 2016, 13:53:12 »
Я послушала "Травиату" на русском языке (с Вишневской). Конечно, мне уже очень непривычно слушать эту оперу не на итальянском языке, но я не об этом. Почему в то время певцам требовался суфлёр? Его наличие сильно портит впечатление от записи. Почему, исполняя оперу на родном языке, певцы не могли выучить партию наизусть? Ведь сейчас все наизусть поют на любых языках - наши на итальянском, французском, немецком, и иностранцы поют по-русски, и суфлёров нет.
Che mai sento!

Оффлайн Tantris

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 12 410
Re: На каком языке петь
« Ответ #179 : Июнь 23, 2016, 14:52:28 »
Нет? Совсем? Например, в настоящей Мариинке на некоторых спектаклях бывает суфлёрская будка.
Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить. Л.Д. Ландау

Оффлайн Papataci

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 15 628
  • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
    • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
Re: На каком языке петь
« Ответ #180 : Июнь 23, 2016, 16:52:03 »
Нет? Совсем? Например, в настоящей Мариинке на некоторых спектаклях бывает суфлёрская будка.

На некоторых спектаклях - это на каких? От чего зависит наличие суфлёра?
Che mai sento!

Оффлайн Кирилл Чернышов

  • Заслуженный участник
  • ****
  • Сообщений: 483
Re: На каком языке петь
« Ответ #181 : Июнь 26, 2016, 16:18:52 »
Я послушала "Травиату" на русском языке (с Вишневской). Конечно, мне уже очень непривычно слушать эту оперу не на итальянском языке, но я не об этом. Почему в то время певцам требовался суфлёр? Его наличие сильно портит впечатление от записи. Почему, исполняя оперу на родном языке, певцы не могли выучить партию наизусть? Ведь сейчас все наизусть поют на любых языках - наши на итальянском, французском, немецком, и иностранцы поют по-русски, и суфлёров нет.

Суфлер нужен не потому, что партия не выучена, а для того, чтобы выручить, если она забылась. Это элементарная подстраховка.

Любой музыкант может внезапно застрять - и если у инструменталиста только ноты, и он как-нибудь выкрутится, то певцу сложнее )

Насколько я понимаю, суфлер на старых записях мешает скорее из-за несовершенства звукозаписывающей техники - в зале, особенно на ярусах, его так явно не слышно. Разве что первые ряды партера страдают.

В МЕТ он до сих пор есть, но на запись не попадает - микрофоны на певцах.

Оффлайн lgb

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 203
Re: На каком языке петь
« Ответ #182 : Июнь 26, 2016, 20:53:30 »
Суфлеры есть везде. А вот традиционных будок вы почти нигде сегодня не увидите.
Мне недавно дали пиратскую запись из Дрездена: бог мой, как там суфлера слышно!!! ;)

Оффлайн Tantris

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 12 410
Re: На каком языке петь
« Ответ #183 : Июль 04, 2016, 20:48:05 »
Нет? Совсем? Например, в настоящей Мариинке на некоторых спектаклях бывает суфлёрская будка.

На некоторых спектаклях - это на каких?

Например, на "Дон Жуане"
Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить. Л.Д. Ландау

Оффлайн Papataci

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 15 628
  • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
    • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
Re: На каком языке петь
« Ответ #184 : Июль 05, 2016, 22:47:18 »
Из интервью Игоря Головатенко:

МС: В одном из интервью вы говорили, что всё-таки важно, когда исполнение идет на языке оригинала. А насколько это важно? И для кого? Публика всё же приходит слушать певцов, а не тексты. Перевод, который идёт строчкой для зрителя, даёт только общее представление, о чём ария, косвенно подтверждая, что сам текст с его нюансами не важен.

ИГ: Это сложный вопрос. Прежде всего, исполнение на языке оригинала нужно, как это ни странно, композитору и самой опере: ведь итальянская опера при переводе на русский язык абсолютно лишается стилистического своеобразия, так как итальянская опера, в особенности бельканто, отличается определённой структурой мелодической линии. Эта структура очень тесно привязана к произношению в итальянском языке. Там это очень сильно зависит от того, когда меняются согласные, какие гласные: закрытые, открытые и так далее. Беллини, Меркаданте, Доницетти, Верди, Понкьелли, Пуччини – все эти композиторы придавали огромное значение тексту. Пуччини, например, заставлял либреттистов переписывать текст «Манон Леско» четыре или пять раз, и каждый раз он был недоволен. Доницетти тоже сам иногда правил какие-то куски либретто, которые его не устраивали. Верди был крайне придирчив к оперным текстам, хотя работал с выдающимисся знатоками этого жанра. Итальянская опера, если вы не хотите потерять её стилистическую целостность, должна исполняться только на итальянском языке.

Другие случаи, например, «Сицилийская вечерня» или «Дон Карлос» Верди, – когда оперы были написаны сначала на французском языке, а потом уже переведены на итальянский. Я пел и французскую, и итальянскую версии «Сицилийской вечерни», и могу сказать, что я предпочитаю французскую, потому что она стилистически более цельная, более убедительная, как ни странно. Хоть Верди и был гением, но, думаю, он испытывал невероятные трудности при переносе музыки с французского на итальянский язык. Ему многое приходилось менять, даже мелодию. Я видел это, наглядно сравнивая обе версии: там видно, как он мучился, потому что не мог перестроить мелодическую линию, – ему приходилось её ломать, ставить туда какие-то паузы и так далее.

Мне кажется, что это касается любой оперы, потому что композитор, который пишет на конкретном языке, тем более если он для него родной, использует мелодические элементы, которые присущи именно данной речи. Вот, например, музыка Чайковского: её тоже сложно представить на каком-то другом языке, хотя, например, тот же «Евгений Онегин» изумительно звучит по-итальянски, но тем не менее всё-таки это не Чайковский, потому что для музыки Чайковского нужен русский язык и очень хорошее произношение. Если вы возьмёте любую оперу, вы столкнётесь с тем, что даже при очень хорошем переводе всё равно теряется красота музыкальной линии. Кроме того, каждый язык, на мой взгляд, обладает определённой, как бы это сказать…

МС: Мелодикой.

ИГ: Мелодикой. Особая фонетическая партитура есть в любом языке. Поэтому музыку Вагнера и Рихарда Штрауса сложно себе представить без немецкого языка, где много согласных, очень чёткое произношение, достаточно обрывистое, паузы между словами. При этом легато общее, и это совершенно уникальная вещь, которая есть только в немецком языке. Можно дальше развивать эту тему, но мне кажется, что здесь всё понятно. Это первый аспект.

Дальше, что касается публики. Интересно ей слушать на языке оригинала или нет, зависит от степени её образованности. Если публика достаточно хорошо знает итальянскую оперу и любит её, то она спокойно её слушает на итальянском языке и ей не нужен перевод. Но, например, какие-то вещи могут исполняться на русском языке, тем более если языки похожи. Например, «Русалку» Дворжака можно без труда исполнять в переводе, потому что чешский язык для нас звучит местами очень смешно, и в полной мере отделаться от этого чувства невозможно. Конечно, если петь по-русски, опера немного потеряет, но это будет потеря гораздо меньшая, чем, допустим, при переводе на русский язык «Гамлета», который лишится всей своей красоты и языка, и мелодики. Что касается бегущей строки, то это сложный момент: человеку, который знает, о чём опера, этот текст вообще не нужен, а человека, который не знает оперу и пришёл в театр в первый раз, бегущая строка отвлекает, потому что он всё время вынужден на неё смотреть. Иногда, кстати, даются такие переводы, что человек никак не может понять, почему написано одно, а на сцене происходит совершенно другое, — впрочем, это скорее вина режиссёра, который поставил совершенно не то, что написано в нотах, – но и тут много таких забавных моментов.  Мне кажется, что опера в принципе, даже для публики, я уж не говорю про нас, – очень сложный жанр, к которому всё-таки надо быть готовым. Тот, кто приходит в оперный театр, должен знать, например, что такое ария или увертюра, почему в опере иногда танцуют и почему иногда поют в балете. Я всё-таки склоняюсь к тому, что опера должна исполняться на языке оригинала, и практика показывает, что тенденции именно таковы.

МС: Но хочется, чтобы и слова тоже понятны были.

ИГ: Это да. Если непонятны слова у персонажей в опере «Борис Годунов», например, то я себе с трудом представляю, как можно разобрать, что на сцене происходит. Это же не арии Генделя, где слов всего две строчки. Но там важнее другое – там эти слова поются в нескольких первых тактах, а дальше просто наслаждайтесь музыкой и вариациями, потрясающими модуляциями. Конечно, всегда есть часть публики, которая случайно попадает в театр, и в этом нет ничего плохого. Она, например, не знает, где можно хлопать, где нельзя, а ведь в опере это тоже очень важно. Тем не менее мы поём для всех, наша задача – сделать интересной и музыку, и образ героя. Я не делю публику на тех, кто знает, и тех, кто не знает, как реагировать. Самое сложное испытание для певца – петь для тех, кто как раз всё знает и понимает.

http://musicseasons.org/igor-golovatenko-v-trubadure-my-rabotali-prakticheski-na-grani-absurda/
Che mai sento!

Оффлайн Papataci

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 15 628
  • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
    • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
Re: На каком языке петь - суфлёры
« Ответ #185 : Июль 06, 2016, 20:04:32 »
Игорь Головатенко:

Спектакль прошел замечательно, единственное – об этом я всем рассказывал, очень долго смеялся – меня поразил суфлёр. Вообще это отдельная тема, сейчас эта профессия практически канула в лету. Суфлёров практически не осталось, а порой они очень нужны. И когда мне вдруг пришлось срочно петь «Богему», я очень обрадовался, когда перед спектаклем в гримёрку зашла дама, представилась и сказала, что она суфлёр. Я говорю: «Ой, очень приятно с вами познакомиться, я вас очень прошу, если вы увидите, что у меня какие-то затруднения, что я забыл реплику или где вступать, пожалуйста, помогите мне». Она сказала: «Хорошо». И ушла. Я оценил степень её юмора уже на спектакле, когда увидел, что она делала. Она сидела с клавиром и вместе с нами повторяла текст, вместе с нами – ни раньше, ни позже. Я сказал себе: «Головатенко, всё, забудь про суфлёра, потому что если что-то случится, она просто не успеет это отследить». Спектакль прошел изумительно, видимо, когда стрессовая ситуация, как-то собираешься сразу.

http://musicseasons.org/igor-golovatenko-v-trubadure-my-rabotali-prakticheski-na-grani-absurda/
Che mai sento!

Оффлайн Tantris

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 12 410
Re: На каком языке петь
« Ответ #186 : Июль 24, 2016, 17:52:13 »
На некоторых спектаклях - это на каких? От чего зависит наличие суфлёра?

Суфлеры есть везде. А вот традиционных будок вы почти нигде сегодня не увидите.

На "Осуждении Фауста" суфлёрской будки заметно не было, но в программке значатся целых 3 суфлёра.
Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить. Л.Д. Ландау

Оффлайн Tantris

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 12 410
Re: На каком языке петь
« Ответ #187 : Июль 28, 2016, 08:43:45 »
Любовь Орфёнова: «Пение – это дыхание»

На интригующий вопрос, как иностранцам удается петь русские оперы без акцента, дает ответ известная концертмейстер-коуч Любовь Орфёнова.

В своем интервью она расскажет, как устроена опера изнутри, и о русском парадоксе французского языка. Вы узнаете в какой стране лучше всего прижилась итальянская оперная традиция, что представляет собой профессия — language coach, и есть ли среди современных певцов и дирижеров — властители дум? И в завершение беседы Любовь Анатольевна расскажет, как правильно подготовится к концерту, чтобы не стать Эвридикой в царстве Аида.

http://musicseasons.org/lyubov-orfyonova-penie-eto-dyxanie/
Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить. Л.Д. Ландау

Оффлайн Papataci

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 15 628
  • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
    • ClassicalForum. Форум Валентина Предлогова
Re: На каком языке петь
« Ответ #188 : Сентябрь 13, 2016, 11:45:08 »
"Артисты языка не знают": в Оперном ищут преподавателя чешского языка, чтобы поставить "Русалку"

Опера будет звучать на языке оригинала, но с русскими субтитрами.

В Екатеринбургском театре оперы и балета ищут преподавателя чешского языка для обучения артистов, принимающих участие в постановке спектакля-оперы. Соответствующий конкурс появился на сайте госзакупок, за работу преподавателю предлагают 230 тысяч рублей.

В театре рассказали, что готовятся к премьере "Русалки", которая намечена на май 2017 года. Впервые в России оперу Антонина Дворжака ставит чешский режиссёр Томаш Пиларш.

– Спектакль будет на чешском языке. Сейчас ищем преподавателей. Каждая опера ставится на языке оригинала, это незыблемое правило, которому мы следуем последние годы, как и все мировые театры, – рассказали Е1.RU в пресс-службе Оперного театра. – "Русалку" будем петь на чешском, титры будут на русском, как и у других спектаклей. Дирижёр у нас словак, ставить спектакль приедет чешская команда. Но артисты языка не знают, поэтому мы найдём им самого лучшего преподавателя, которого позволит наш бюджет.

http://www.e1.ru/news/spool/news_id-451860.html
Che mai sento!

Оффлайн Tantris

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 12 410
Re: На каком языке петь
« Ответ #189 : Сентябрь 04, 2017, 15:34:15 »
Система электронного либретто на шести языках, включая русский, заработала в Венской государственной опере, сообщил в понедельник в ходе презентации новой системы руководитель музыкального театра Доминик Мейер.

По заверению администрации театра, все переводы сверены с носителями языков. За информацией на экранах с либретто во время всего спектакля следит специальный человек в отдельном помещении в здании оперы, чтобы слова исполнителей совпадали с транслируемыми на экране.
По словам Мейера, в перспективе они рассчитывают нарастить число языков до возьми, включив, например, испанский.

РИА Новости https://ria.ru/culture/20170904/1501717156.html
Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить. Л.Д. Ландау