Чтобы ознакомиться с итальянской оперой, нужно сначала слушать итальянскую запись (дирижёра и певцов) на итальянском языке.
Ну с этим как бы никто и не спорит.
Хотя...

Хотя слово «нужно» я бы заменил на «желательно».
Если речь идет чисто об академическом интересе — вот как это традиционно делают именно итальянцы, — то да. Если о том, какая именно версия должна быть первой, после которой человек полюбит эту оперу, то какая в принципе разница? Нам не дано предугадать, какая запись в нашем сердце отзовется.

Хотя, наверное, с большой долей вероятности это будет итальянская версия (при условии, что запись выдающаяся, а не «среднестатистическая»).
С русской - сначала слушать записи из Большого театра советского периода или другие записи с лучшими певцами и дирижёрами того времени. Или постсоветские, сделанные под руководством Гергиева.
Я вот, например, слышал записи «Пиковой» на итальянском и «Евгения Онегина» на немецком и английском. Мне понравилось (хотя Пиковая меньше; видимо, русские оперы на итальянском теряют больше, чем на более родственном немецком). Но, конечно, не с них я начал свое знакомство с этими операми (впрочем, вероятность услышать эту экзотику вообще очень мала, т.к. эпоха исполнения опер на иностранных языках давно прошла).
Всё остальное, типа итальянской оперы на русском языке, "Лючии" на украинском...
Надо отметить, что на украинском итальянскую оперу слушать легче, чем на русском. Известный своей музыкальностью, украинский язык более органичен в переводе и не дает такого резкого контраста в звучании, по сравнению с оригиналом. Если не прислушиваться к словам, так и вовсе может показаться, что поют в оригинале (если, конечно, певцы, как в случае «Лючии» с Соловьяненко, владеют именно итальянской школой вокала). А если прислушаться, то можно даже чего-нибудь понять.

Что касается записей «Лючии» для ознакомления, то я бы предложил такой редкий вариант, как живая запись из Мет с участием Моффо, Гедды и Брузона (1969) —
https://cloud.mail.ru/public/Cf9g/CTYAJTkgp Ну и конечно живая запись с Каллас и Ди Стефано 1955-го.
...или "Травиаты" на немецком - это уже экзотика, не дающая представления о том, как на самом деле должна звучать эта опера. По таким записям можно знакомиться с певцами, но не с операми.
Я в опере слушаю певцов, и когда они поют хорошо, то, вне зависимости от языка, дают очень хорошее представление, как должна звучать опера.

Ну вот для примера два дуэта на немецком из «Травиаты»
(да, язык, я согласен, экзотичен в данном случае, но вокал-то зато тот что надо):
Кстати, из этих трех певцов немец — только Шлуснус.
Так же, как неитальянцы — такие известные исполнители классических итальянских версий опер, как Бъёрлинг, Гедда, Краус, Доминго, Каллас, Сазерленд, Кабалье, Христов, Гяуров, Караян, Кляйбер, Мета.

А ласкаловского и, наверное, суперитальянского «Бокканегру» нам дирижирует и вовсе кореец — Чунг (и представлять он будет явно не корейскую традицию в музыке).
То есть идея в том, что итальянскую оперу могут хорошо исполнить не только итальянцы, но и те, кто хорошо учился у итальянцев (у выдающихся дирижеров, певцов и педагогов). Хотя, конечно, мы всегда рады и самим итальянцам (если они сами хорошо выучились у своих выдающихся современников и великих предков).
Потому что, например, в этой "Лючии" оркестр звучит совсем не так, как на итальянских записях.
Интересно, большой ли процент посещающих оперу слушает (и вообще замечает), как звучит оркестр?
