Интересная тема ! - это я о том, как соотносятся литературный прототип и оперное либретто.
Отличный пример с Микаэлой.
Её партия, кстати, выглядит более "французской" музыкой, чем всё остальное. От неё можно провести нити к французскому романсу, к Форе и даже к Дебюсси.
Конечно, говоря о том, что партия Микаэлы "более французская", я имею в виду не только стилизацию всего остального "под испанское", у Бизе весьма условную - даже Хабанера и Сегидилья воспринимаются всё же не как "национальная испанская" музыка, а как стилизация. Да и вся опера в целом считается отнюдь не "испанской".

Я имею в виду, что в партии Микаэлы проявилась более мягкая линия, лишённая той "героики", которая свойственна в т.ч. и партии Кармен, и другим ключевым партиям. Кстати, любопытно отметить, что партия Хозе меняет свой облик в связи с его метаниями между Микаэлой и Кармен - при том, что в целом характер партии Хозе более лирический, чем партия Кармен, и этим Хозе отчасти сближается с Микаэлой.
Я думаю, что это не случайность и что так было задумано композитором.
А партия Микаэлы в таком, какой мы её знаем, как я считаю, понадобилась автору оперы именно для того, чтобы оттенить жёсткость характера Кармен, не находящую противовеса в повести Мериме. Т.е. именно в партии Микаэлы очень хорошо выражена "женственность", тогда как Кармен, если объективно следовать партитуре, выглядит как мужик в юбке. Полагаю, таков был план: подать эту фигуру как "роковУю" и даже инфернальную.
Вообще, меня всегда поражала разница в подаче образа Кармен нашими отечественными певицами и зарубежными. Наши исполнительницы интуитивно сглаживали характер Кармен: это выражалось и в более женственном сценическом поведении, и в смягчении "героических интонаций" в её вокальной партии. По-видимому, перевод на русский, прочно утвердившийся в России, и сам наш язык тоже подталкивал их к этому.
Если послушать, например, знаменитую М.Максакову, то после зарубежных певиц можно поразиться, насколько женственным, светлым, радостным и даже неозабоченно-беззаботным выглядит в её подаче этот образ

. Фактически на наших советских сценах образ Кармен был лишён той фрейдистской подоплёки, какой его, несомненно, нужно наделять. В этом плане, пожалуй, только Е.В.Образцова приблизилась к исходному замыслу, хотя и пела в России эту партию на русском (впрочем, за рубежом она её в дальнейшем пела по-французски).
Но сглаживая характер Кармен, наши певицы тем самым лишали оперу той антитезы, которая была задумана автором и явлена в противопоставлении главных женских партий, потому что Кармен,поданная как слишком женственная, страдающая, да ещё и любящая (!) - это немного "не из той оперы"

)
Я не хочу сказать, что из Кармен СЦЕНИЧЕСКИ надо делать откровенную стерву, но разве можно сомневаться в том, что она и есть стерва ?

Как я сегодня думаю, Кармен надо трактовать с явными чертами мужественности, но не вульгаризировать эти черты, чтобы не выходить из пределов художественности. А то у иных западных актрис Кармен выглядит как дешёвая потаскуха,а у других как воинствующая амазонка, что тоже неверно.
В общем, я так думаю, Микаэлу надо трактовать как женственный антипод Кармен, т.е. как нечто более "нормальное" и земное, нежели вздорная контрабандистка
