Да я не против этого, наоборот, я обеими руками ЗА, с одной лишь оговоркой: исполнять на языке оригинала (в массе своей!) и лишь локально в переводе (которые, кстати, бывают разные).
Когда я написал "it depends" (что Вы раскритиковали), это не означает отсутствие позиции, или "что хочу, то и ворочу". Это означает "смотря по обстоятельствам".
Вряд ли кто согласится, что
как правило идеалом является прекрасное владение языком оригинала и певцами, и слушателями.
Всеми певцами и
всеми слушателями.
Такого не бывает, и, как справедливо отметил Predlogoff, приходится идти на компромиссы.
И переменных (параметров), от которых зависит "оптимальный" выбор - много. Кроме точки зрения певцов (их в каждом конкретном произведении много), точки зрения публики (которая и в пределах одного зала тоже разная), есть еще и точка зрения администрации театра - достаточно ли у нее средств на приглашение соответствующих вокалистов со стороны. Плюс позиция автора - и я, возможно, еще не все перечислил.
Короче говоря, когда мы пытаемся здесь сформулировать, что хорошо, а что плохо, мы обычно неявно подразумеваем какие-то определенные дополнительные условия. Их много, их, возможно, не так просто исчерпывающим образом сформулировать, а в результате позиции, которые на самом деле могут быть согласованы, выглядят чуть ли не антагонистическими.
Поэтому и дискуссия получается такой непростой.
А теперь почему я выше, говоря про идеал, сделал оговорку "как правило". Я приведу знаменитый пример перевода, который в нашей стране признан не уступающим, если не превосходящим оригинал. Правда, этот перевод не имеет отношения к музыке, это даже не стихи - но что мешает произойти такому же с текстом вокального произведения ?
Я имею в виду перевод Толкиеновской трилогии "Властелин колец" Муравьевым. Известно, что он много добавил "от себя", и в результате перевод получил яркий "русский оттенок".
Если вернуться к вокальным произведениям, то иногда бывает, что сам оригинал не блещет качеством текста. Да, одного прекрасного перевода для вокального произведения мало, но бывает, что и этот перевод не вызывает "диссонанс" с музыкой - и мы получаем "исключение из правила".
Вот потому-то я и написал ранее "it depends"