Автор Тема: Кун Ву Пэйк / Kun Woo Paik, корейский пианист  (Прочитано 2881 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Наблюдатель

  • Постоянный участник
  • ***
  • Сообщений: 194
Сегодня побывал на совершенно замечательном концерте. Играл корейский пианист Кун Ву Пэйк, который часто выступает по каналу "Меццо" с сольными программами, профессор Парижской консерватории, дающий мастер классы по всему миру.
Небольшая информация о нем :
 
Over the years Kun Woo Paik has performed recitals in major musical centres such as the Lincoln Center, Carnegie Hall, Wigmore Hall and Berlin Philharmonie. He has also performed with such orchestras as the London Symphony Orchestra, the BBC Symphony Orchestra (Last Night of the Proms 1987), Pittsburgh Symphony, Russian National Orchestra, Saint Petersburg Philharmonic, Orchestre de Paris, Orchestre National de France, Ensemble Orchestral de Paris, Rai Torino, Warsaw Philharmonic, English Chamber Orchestra and Polish National Radio Orchestra, with such conductors as Mariss Jansons, Sir Neville Marriner, Lawrence Foster, Mikhail Pletnev, Dmitri Kitajenko, James Conlon, John Nelson and Eliahu Inbal. Kun Woo Paik is also a regular guest artist at major music festivals such as the Berlin Festwochen, Aix-en-Provence, La Roque d'Antheron, Colmar, Spoleto, Aldeburgh, "Mostly Mozart" and Ravinia Festivals, and has toured extensively in Australia, New Zealand, Asia and Italy.

His repertoire is very varied and comprises such rare works as Busoni's piano concerto, Fauré's Fantasy for piano and orchestra and Liszt's Fantasy on themes from Berlioz's Lelio. Kun Woo Paik also performs a wide selection of transcriptions by Liszt and Berlioz and is the dedicatee of Suk-Hi Kang's piano concerto.

Mr Paik has recorded the complete Prokofiev piano concertos with Antoni Wit/Polish Radio Symphony Orchestra for RCA (Diapason d'or in 1993), the complete Rachmaninoff piano concertos with Vladimir Fedoseyev / Moscow Radio Symphony Orchestra (BMG), as well as several solo CDs of Scriabin, Liszt, Mussorgsky, Rachmaninoff, Mendelssohn piano music. In 2000 he signed an exclusive recording contract with Decca Classics. His first release featured the piano transcriptions of the organ works of J.S. Bach made by Ferrucio Busoni. Between 2005 and 2007, Decca recorded Paik in the complete piano sonatas of Ludwig van Beethoven.

Kun Woo Paik lives in Paris, is the Artistic Director of the Emerald Coast Music Festival in Dinard (France) and was made "Chevalier de l'ordre des arts et des lettres" by the French Government in 2000. In September 2000 he was the first Korean artist to be officially invited to perform in China.
Personal life

Paik has resided in Paris, France with his wife, actress Yoon Jeong-hee since 1974. Yoon is a star of the late 1960s commonly referred to as one of "The First Troika" by the South Korean news media, along with other two actresses in rivalry, Moon Hee, and Nam Jeong-im. The couple has a daughter who is a violinist.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kun-Woo_Paik

И вот сегодня записал его от чудную игру: Бетховен 4-й Концерт для ф-но с оркестром под управлением Зубина Меты, оркестр ИФО.
(запись на рекордер "Tascam DR-40" , сидел сбоку от сцены, но слышно, вроде как,  неплохо). Советую настоятельно ознакомиться.

http://www.sendspace.com/file/eo9jwj

Бис: "Забытый Вальс" Листа
http://www.sendspace.com/file/zro6ca


« Последнее редактирование: Март 29, 2013, 01:36:15 от Наблюдатель »

Оффлайн Сергей

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 677
Re: Корейский пианист Кун Ву Пэйк (Kun Woo Paik)
« Ответ #1 : Март 29, 2013, 02:01:52 »
Для любопытствующих: полное имя этого пианиста по современной системе транслитерации латинскими буквами пишется как "Baek Geon-u", а по правилам транслитерации его в русском языке оно должно бы писаться как "Пэк Кону"; другое дело, что, возможно, поезд уже ушёл и уже сложилась традиция (неправильной) записи этого имени как Пэк Кун-Ву...  :)

Оффлайн Predlogoff

  • Модератор
  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 27 237
  • (1962—2014)
Кун Ву Пэйк / Kun Woo Paik, корейский пианист
« Ответ #2 : Март 29, 2013, 08:46:09 »
Для любопытствующих: полное имя этого пианиста по современной системе транслитерации латинскими буквами пишется как "Baek Geon-u", а по правилам транслитерации его в русском языке оно должно бы писаться как "Пэк Кону"; другое дело, что, возможно, поезд уже ушёл и уже сложилась традиция (неправильной) записи этого имени как Пэк Кун-Ву...  :)

Как всегда !
Но мне даже интересно, кто выдумывает все эти переложения, ведь есть же разница - "Paik Kun Woo" или "Baek Geon-u" ? Как так получается, что в мир выпускают неверно изложенные латиницей имена ? И ещё вопрос - неужели для азиатских имён существуют строгие правила переложения на латиницу ?

И как вам его игра, Сергей ?
«Когда теория совпадает с экспериментом, это уже не "открытие", а "закрытие"» (c) П.Л.Капица

Оффлайн Сергей

  • Народный участник
  • *****
  • Сообщений: 677
Re: Кун Ву Пэйк / Kun Woo Paik, корейский пианист
« Ответ #3 : Март 29, 2013, 11:16:24 »
Для любопытствующих: полное имя этого пианиста по современной системе транслитерации латинскими буквами пишется как "Baek Geon-u", а по правилам транслитерации его в русском языке оно должно бы писаться как "Пэк Кону"; другое дело, что, возможно, поезд уже ушёл и уже сложилась традиция (неправильной) записи этого имени как Пэк Кун-Ву...  :)

Как всегда !
Но мне даже интересно, кто выдумывает все эти переложения, ведь есть же разница - "Paik Kun Woo" или "Baek Geon-u" ? Как так получается, что в мир выпускают неверно изложенные латиницей имена ? И ещё вопрос - неужели для азиатских имён существуют строгие правила переложения на латиницу ?

И как вам его игра, Сергей ?
Конечно, существуют! И японцы, и корейцы, и китайцы создают, утверждают и уточняют при необходимости собственные официальные стандарты записи слов своих языков латинскими буквами (например, хотя бы в целях записи национальных имён в паспортах). Другое дело, что параллельно с их официальными системами существуют альтернативные: например, разработанные лингвистами Йельского университета и т.д.
Записью своих слов кириллицей они, разумеется, не особенно утруждаются, поэтому соответствующие стандарты разработаны нашими лингвистами. В случае с корейским языком наш стандарт даже больше соответствует корейскому произношению, в то время как официальный стандарт романизации больше соответствует написанию (поэтому латинскими буквами Eul Eum Son, а по-русски Сон Ёрым: "л" внутри слова между гласными читается как "р"). Впрочем, и у нас есть традиционные отклонения от правил: например, фамилия Choi или Choe в КНДР произносится как "Цой" (отсюда "Цой" у русских корейцев) и у нас тоже часто записывается как "Цой" либо "Чой", хотя по правилам должно быть и вовсе "Чхве" (что очень близко к южнокорейскому произношению).

Что до игры этого пианиста, то я крайне далёк от любви к ней: его мастерство вызывает уважение, но больше мне практически нечего о ней сказать. 4-й Бетховена, впрочем, не слушал.
« Последнее редактирование: Март 29, 2013, 18:15:48 от Сергей »